法國人心儀的奇葩習語
來源:未知 發布時間:2014-04-13 15:58 點擊:
次
法國《觀點》雜志最近出了一本特刊,專門介紹法語中的101個習語,并排出了一個相關的習語榜單,譬如法國人最心儀的習語是什么?“喵星人生不出汪星人Les chats ne font pas des chiens”(
Vous avez toujours voulu savoir pourquoi on dit "vieux comme Mathusalem" ? Pourquoi parle-t-on de "châteaux en Espagne" ? D'où vient l'expression "prendre le taureau par les cornes" ? Le hors-série du Point sur les expressions préférées des Français (84 pages, 6,50 euros) décrypte l'origine de 101 locutions, qu'elles s'inspirent de la mythologie, de l'histoire, de la géographie ou de l'univers animal. Il dévoile aussi les résultats d'un sondage, qui livre le palmarès des locutions populaires ou désuètes : celles que les Français préfèrent ? "Les chats ne font pas des chiens". La plus drôle ? "Donner de la confiture aux cochons". La plus désuète ? "Courir le guilledou". Celle qu'il faudrait remettre à la mode ? "Comme on fait son lit on se couche".
是否一直想知道為什么說“老得如瑪土撒拉”(非常年老)?為什么說“西班牙城堡”(空中閣樓)?“抓牛先抓角”(不畏艱險、知難而上)這個習語那兒來的?《觀點》雜志有關法國人心儀的習語表達特刊(84頁,6.5歐)解密101個習語的來源,這些習語從神話、歷史、地理或是動物世界啟發而來。這本特刊也揭示了一個調查結果,排出了流行或過時習語的排行榜:法國人最心儀的?“喵星人生不出汪星人”(雞生不出鳳凰)。最好玩的?“拿果醬喂豬”(對牛彈琴)。最過時的?“尋艷遇”。應該讓其重新流行的?“怎樣鋪床怎樣睡”(自作自受、自食其果)。
Ce nouveau hors-série met enfin ses lecteurs à l'épreuve. Installez-vous le dos au feu et le ventre à table en espérant que nul ne troublera votre lecture, le temps de tuer un âne à coups de figues molles. Ayez le cœur à l'ouvrage et tentez de répondre à ces quelques questions. Si vous n'êtes pas rassasiés, jetez-vous sur ce supplément comme la misère sur le monde. Tantôt vous rirez comme une baleine, tantôt vous serez médusé : nous en mettons notre main à couper.
這本特刊還給讀者出了一系列測試題。找個地方舒舒服服坐下,希望沒人來打攪,慢慢騰騰地來研究一下。帶著精力和熱情來試著回答這些問題。如果還不滿足,趕緊就投入到這本特刊中來吧。我們用腦袋保證:你們會時而笑得合不攏嘴,時而驚得合不上嘴。