“不作死就不會死”用日語怎么說?
來源:未知 發布時間:2014-05-09 15:45 點擊:
次
2013年、微博(ウェイボー)のネット流行語トップ10に入った「自分からわざわざ面倒を持ち込む」という意味の「不作死就不會死」がこのほど、米オンライン俗語辭典「Urban Dictionary」
2013年、微博(ウェイボー)のネット流行語トップ10に入った「自分からわざわざ面倒を持ち込む」という意味の「不作死就不會死」がこのほど、米オンライン俗語辭典「Urban Dictionary」に盛り込まれた。その英訳は「no zuo no die」で、「作」の中國語の発音「zuo」がそのまま音訳されていることに、多くのネットユーザーらが注目している。同辭典には、通常の辭典には載せられていない多くの英語の俗語が収められており、「できるなら、あなたがすれば」という意味の中國語「你行你上啊」を英訳した「you can you up」やその後に続く「そうでないなら、口をはさむな」という意味の中國語「不行就別亂噴」を英訳した「no can no BB」も収められている。
2013年打入微博網絡流行語TOP10的“不作死就不會死”一句(即自找麻煩的意思),被美國在線俗語辭典《Urban Dictionary》收錄。而且英譯版直接寫作了“no zuo no die”,“作”即依樣畫葫蘆用了中文的發音“zuo”,受到了眾多網民的關注。這本辭典還收錄了大量普通辭典里沒有的英語俗語,例如“你行你上啊”英譯為“you can you up”(即可以的話,你來做的意思),之后還有“不行就別亂噴”英譯為“no can no BB”(即做不了的話,就別插嘴的意思)也收錄在內。
中國語の発音をそのまま採用した英語単語が増加
增加了直接采用原本中文發音的英語單詞
筆者が実際に、Urban Dictionaryで「no zuo no die」と入力すると、噂の通り出てきた。アップされたのは今年1月15日だった。また、「This phrase is of Chinglish origin(中國語式の英語)」と解説されていた。過去3カ月の間に、「no zuo no die」には1600以上の「いいね!」が寄せられていた。
實際上,筆者在Urban Dictionary輸入“no zuo no die”,如傳聞所言搜索到了這個單詞。上載日期為今年的1月15日。另外,這個詞被注解為“中國式的英語”,在過去的3個月里,“no zuo no die”竟然收到了1600多個“贊!”。
中國のネット上で昨年流行し、さまざまなネット流行語にもランク入りしたこの言葉は、「機動戦士 Zガンダム」に出てくる「出てこなければ、やられなかったのに」という臺詞に由來しているとの説もあるが、「作死」の「作」の発音「zuō」は中國北部の方言で、標準語に直すと「找死(わざと死ににいく)」になるとの説もある。
這句話不僅在去年中國的網絡上大行其道,而且還列入了各種網絡流行語的排行榜,其中一種由來說法是“機動戰士Z高達”中的“出てこなければ、やられなかったのに”這句臺詞,不過也有說是“作死”的“作”的發音“zuō”是中國北部的方言,標準語來說就是“自找死路”的意思。